(哈利路亞! 讚美主耶穌!)


IESU CHRIST is the LORD GOD
耶和華是錯誤的翻譯 - 中文繁體版 (Chinese Traditional Version)

Home

LORD-IESU.org
_____________
The LORD GOD
_____________
IESU was written in Latin
_____________
A Pure Speech
_____________
The Oxford English Dictionary (ie-)
_____________
New Hebridian Bible
_____________
Authorized 1629
_____________
Authorized 1628
_____________
Authorized 1612
_____________
Authorized 1611
_____________
Geneva 1560
_____________
Coverdale 1535
_____________
William Tyndale 1526
_____________
Martin Luther 1524
_____________
Erasmus 1516
_____________
The Third Commandment
_____________
The Fourth Commandment
_____________
IESU is LORD of the Sabbath
_____________
中文繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
摘要 - 中文繁體版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文簡體版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
聖經中的主神-繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
聖經中的主神-簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
主耶穌是安息日的主-繁體版
_____________
主耶穌是安息日的主-簡體版
_____________
主神版和合本聖經 (繁體) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本聖經 (簡體) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和華是錯誤的翻譯-繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和華是錯誤的翻譯-簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
懇請提供寶貴意見
_____________

哈利路亞, 頌主耶穌聖名,


各位長執傳道先進同靈平安:


在陳傳道的"對神可否稱呼為「耶和華」的看法"一文中, 陳傳道寫到: "當我們使用「耶和華」(以下稱「雅威」)這個名稱時,對誡命中所謂「妄稱」的定義為何?稱呼神為「雅威」時,究竟干犯誡命到何種程度? 這是末職認為值得探討的地方。"

陳傳道討論的是"對神可否稱呼為「雅威」的看法", 並不是"對神可否稱呼為「耶和華」的看法". 可能陳傳道認為「耶和華」就是「雅威」, 但這絕不是拙文的本意, 末認為「耶和華」是錯誤的翻譯, 陳傳道也同意這一點.

因此, 再一次重覆末所提出討論的題目是: "以主耶穌在新約聖經中對十條誡命教訓之標準, 使用「耶和華」這個錯誤的翻譯稱呼真神是否違犯誡命?"(另奉上拙文) 原本在 1997 年的提案是"建議停止使用「耶和華」之稱呼."

我們的題目並不是: "使用「雅威」這個代名稱呼真神是否違犯誡命?" 而是"使用「耶和華」這個錯誤的翻譯是否違犯誡命?"

陳傳道全文中(包括引用拙文但更改為)所寫的 YAWH, 其實是 YHWH 之誤. YHWH (或 YHVH) 是用英文字母表達四個希伯來文的子音所代表的神的聖名, 意義為 I AM WHO I AM, HE IS WHO HE IS, 中文為"我是自有永有的", "我即我是",...

陳傳道探討的, 稱呼真神為「雅威」, 並未違犯誡命, 其實不須要討論, 拙文中從來沒有反對使用「雅威」這個稱呼, 但是關鍵在於, 「耶和華」是一個錯誤的翻譯, 拙文中所反對的, 是使用「耶和華」這個錯誤的翻譯稱呼真神.

陳傳道文中, 關於使用「雅威」這個代名稱呼真神, 並未違犯誡命, 本來就跟拙文沒有衝突, 所以陳傳道文中建議項目中, 第 1,2,4 點:

1.論「耶和華」和「雅威」,如果台總的真理研究委員會能和聯總聖經研討會取得共識,一致認同使用「耶威」作為神正確的稱呼,則本會的華文著作,就可採用正確而統一的稱呼──「耶威」,不再使用「耶和華」一辭的誤稱。

2.對於歷史上「耶威」的稱呼,誤譯為「耶和華」一事,本會是否可以透過相關的單位,如:華人教會組織、華人出版機構……等,或逕向香港聖經公會、台灣聖經公會建議,速將華文聖經中的「耶和華」一辭,更正為「耶威」,這是最徹底的解決辦法

4.敦請對華文聖經譯作歷史有心得的本會同靈,提供有關「耶威」誤譯的完整資料,並在本會著作和授課中逐步宣導之,以作為更正事宜的預備,使本會信徒及早適應「耶和華」的正確譯音是「耶威」。

對以上三點, 末基本上同意, 而對於第 2 點, 十多年前, 美國真理研究會已經決議要聯總這樣去做(請參閱附註), 但是似乎沒有真的付諸行動, 或做了但無明顯功效.

關於建議項目第 3 點:

3.在講台上的口述和一般的文字作品,如:海報、中堂、木掛、美工作品……,不必急於更正,暫時維持以「耶和華」稱之,以免教會混亂。等到世界華人教會,或華文聖經更正稱呼之後,就可順理成章修正了。

末認為如果知道「耶和華」是錯誤的翻譯, 使用「主」, 「神」, 「主神」 或 「耶威」來取代, 應該不致於導至教會混亂, 不須要 "暫時維持以「耶和華」稱之", 如果要等到世界華人教會,或華文聖經更正稱呼之後, 再來統一更正, 不知還要等到何時? 而且, 如果本會的華文著作,可採用正確而統一的稱呼──「耶威」,不再使用「耶和華」一辭的誤稱, 那麼在講台上的口述和一般的文字作品,如:海報、中堂、木掛、美工作品…, 難道不是更容易更正嗎? 只要宣佈了, 大家看到「耶和華」這三個字, 就用「主」, 「神」, 「主神」 或 「耶威」來取代, 應該是很簡單的事.

至於陳傳道文中建議項目第 5 點:

5.至於已經宣佈不得稱呼「耶和華」、「雅威」的總會或聯絡處,在顧全教會的同心一意下,請依1∼3的建議辦法配合實施。

據末所知, 美國教會的決議(參閱附註), 並沒有不得稱呼「雅威」, 而只是將「耶和華」這個錯誤的翻譯, 用「主」或「神」取代, 某些經文, 如 (出3:15), (出6:3), (出15:3), (書22:34), (王上18:37), (王上18:39), (詩68:4), (賽42:8), (摩5:8), (摩9:6)...等, 已有人使用「Yehweh」, 或「耶威」, 並沒有人禁止.

人子耶穌基督誕生前約 200 年, 希伯來文舊約聖經已經被翻譯為希臘文, 通稱為七十士譯本, 其中「耶威」的稱呼已經用「主」來取代, 所以我們看到新約聖經中, 主耶穌及使徒們引用的舊約經文, 都沒有出現「耶威」, 末覺得這是真神的旨意, 因為「耶穌」才是神顯明的聖名, 所以我們不見得要將所有的「耶和華」改為「耶威」, 除了少數經節外, 使用「主」, 「神」或「主神」取代, 並未違反或更改聖經, 我們可以將現代的英文聖經或七十士譯本對神的稱呼「LORD」翻譯為「主」, 感謝主, 網路上已經有「主神版中文聖經」.

有關「耶和華」是錯誤的翻譯, 看來大家都同意. 但是陳傳道一文, 顯然誤會拙文連稱呼「雅威」都反對, 這是一個很大的誤解, 末所強調的是, 使用一個錯誤的翻譯「耶和華」來稱呼真神, 恐有違犯誡命的危險. 如果仔細讀讀末的拙文, 應該會發現這點.

如果承認「耶和華」是錯誤的翻譯, 應該可以馬上更改, 就好像我們拿了一本上帝版的聖經, 我們不會照著唸「上帝」, 而是可以很自然的改稱呼為「 神」.


願真神紀念大家的辛勞.


敬頌 以馬內利!


附註(美國教會第十五屆全國教會會議會議記錄節錄):


Ref. No.31/GA-CH,PH/90 Date: November 22-24, 1990


MEETING MINUTES OF THE FIFTEENTH ANNUAL NATIONAL CHURCH CONFERENCE.

...



Meeting Minutes of the Truth Research Committee on January 12 to 14, 1990 was confirmed as follows:

...

Proposal TR011: The permissibility of using the name of "JEHOVAH". (Pacifica Church)

Resolution: Adopted as follows:

"JEHOVAH" is an incorrect translation. The correct translation is "YHWH" which means "I AM WHO I AM" (Ex 3:13-15). In reading the Bible, we should use "The Lord" (主) or "God" (神) instead of using "Jehovah" (耶和華).

Refer this matter to I.A. Truth Research Committee with our studies and report the results to N.C.C. Suggest to I.A. TRC and request the Bible Society in Hong Kong to make the necessary changes in Chinese Bibles.

N.C.C. confirms the resolution. This matter is to be referred to I.A. Truth Research Committee for further study.



Top of Page


Horizontal Divider 30

HalleluJah! Praise the Lord!

(哈利路亞! 讚美主耶穌!)