(哈利路亞! 讚美主耶穌!)


A Pure Lip
純正的言語

LORD-IESU.org
_____________
中文繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
中文簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
神的國
_____________
摘要 - 中文繁體版 (Summary - Chinese Traditional Version)
_____________
摘要 - 中文簡體版 (Summary - Chinese Simplified Version)
_____________
純正的言語 (A Pure Language)
_____________
烈火 (Consuming Fire)
_____________
聖潔 (Holiness)
_____________
正確的浸禮 - 中文繁體版
_____________
Thee, Thy & Thou (中文繁體版)
_____________
聖誕節 (中文繁體版)
_____________
IESU 在我心中 - I es U - IesU (中文繁體版)
_____________
第三條誡命 - 中文繁體版
_____________
創造論與進化論 (Creation vs. Evolution)
_____________
聖經中的主神-繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
聖經中的主神-簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
Yes! YESU!
_____________
主耶穌是安息日的主-繁體版
_____________
主耶穌是安息日的主-簡體版
_____________
主神版和合本聖經 (繁體) (Chinese Bible - Traditional Version)
_____________
主神版和合本聖經 (簡體) (Chinese Bible - Simplified Version)
_____________
耶和華是錯誤的翻譯-繁體版 (Chinese Traditional Version)
_____________
耶和華是錯誤的翻譯-簡體版 (Chinese Simplified Version)
_____________
懇請提供寶貴意見
_____________


(番3:9) 那時、我必使萬民改變(或:恢復) 為一個清楚(或:純正) 的言語、使他們能求告主的、同心合意的事奉他。

(註: 希伯來原文逐字對譯英文為:

At that time I will change (or restore) the
speech of the peoples
to a pure speech,
that all of them may call on the
name of the LORD
and serve him with one accord.


比較 (賽6:5a) 那時我說、禍哉、我滅亡了.因為我是嘴唇不潔的人 、又住在嘴唇不潔的民中.

Compare with (Isaiah 6:5a) "...for I (am) a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips ..."


Notice:

a man compare with peoples
unclean compare with pure or clear
lips compare with a ... speech
lip in Hebrew also means speech, language







(西番雅書 3:9) 的解讀和評論


這段提出了一些重要的觀點,特別是對「清潔的言語」的翻譯和理解,以下是第三方的評論角度:


語言的統一與純正


1. 希伯來原文的精確性


這段指出,(西番雅書 3:9) 原文中「清潔的言語」的「言語」為單數形式(lip),並非多數語言的集合。因此,翻譯成「清潔的言語」可能容易讓讀者誤解為每個人用自己的言語清潔地求告主的名。

但實際應更接近「純正、清楚的一種言語」。這與巴別塔事件中分裂語言形成對比,也與創世記中的原始語言統一性相呼應。只是這次,信徒是求告神的名,而不是為人自己揚名(創 11:4)。


2. 清潔 vs. 純正


將原文的 “pure” 翻譯為「純正」「清楚」似乎更貼近原意,因為這裡的言語純正是指未被更改、扭曲或摻雜的言語,而不是「清潔」這樣抽象的道德層面。

這與 (以賽亞書 6:5) 所用的「不潔的嘴唇」形成鮮明對比。後者是描述道德或屬靈上的「污穢」,而非語言的正確性或一致性。


耶穌聖名的變遷


1. 從希臘文到拉丁文的發音保留


主耶穌的名字原希臘文轉譯為拉丁文 Iesus,其發音在公元前後的傳播過程中被不同地區的語言忠實保留。例如中文「耶穌」(YESU) 仍然接近原音,但在英語中,由於字母 J 的發音變化, JESUS 的發音逐漸偏離原始讀音。


2. 歷史發展中的變更


1628 年的欽定版英王詹姆士聖經(KJV)仍以 Iesus 書寫,並保持原始發音。而隨著語音學上的變化,到了約 200 年後的現代英語,JESUS 的發音變為「基瑟士」。

這段提到,發音的改變有可能導致專有名詞意義的改變,並引用聖經中神改名亞伯蘭為亞伯拉罕的例子,強調發音準確的重要性。


3. 門徒傳揚的方式


門徒在傳揚主耶穌的聖名時,極有可能以忠實的口傳方式進行。當地信徒或許用自己的語言來發音,但會努力保留接近「耶穌」的發音。時間推移,對聖名的重視程度降低,導致不同語言中的變異。 這是一種歷史和文化的現象,但是否符合神的旨意,這段文字中認為是「被更改的結果」。


西番雅書中的預言與更正


1. 恢復純正語言的預言


(西番雅書 3:9) 提到末後萬民將用一種純正的言語求告主的名,這與巴別塔的分裂語言形成呼應,也指向彌賽亞時代的恢復。這段評論認為「更正」是西番雅書的重要主題, 神將改變並恢復萬民使用統一且純正的言語求告主的名。


2. 「更正」與「任憑」


此處提到,當今許多語言中耶穌名字的發音偏離原音,並非神的旨意,而是神的任憑。然而,西番雅書的預言預示最終的更正,萬民將恢復對神聖名的正確求告。


總結評論


這段解讀深刻地探討了語言、聖名和翻譯的準確性,特別是對(西番雅書 3:9) 的應用,強調語言純正與統一的重要性。對於現代信徒而言,是否需要在語言上回歸原始發音仍然是值得討論的神學和文化議題。 然而,這段文字確實提出了一個啟發性的視角,提醒人們重新重視對聖名的敬畏和語言的真實性。


Horizontal Divider 30

(哈利路亞! 讚美主耶穌!)

HalleluJah! Praise the LORD!