1. 第三條誡命"妄稱"之希伯來原文字義包括虛妄/無效/錯誤的稱呼/使用/起誓.
註: "妄"的原文Strong's編號7723, "稱"編號5375, 合併有如下之意義: to lift up with the voice 揚聲, utter falsely 錯誤的說出/稱呼,take in vain
虛妄無效的使用,swear falsely by 錯誤的起誓 ("to lift up with the voice" 「揚聲」的出處是: Gesenius' Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament
格賽紐斯 著作的 希伯來文-迦勒底文 舊約聖經詞庫, translated by Samuel Prideaux Tregelles, LL. D. 由 撒母耳.普里多.特理格利斯 法學博士 翻譯
Baker Book House 貝克出版社, Grand Rapids, Michigan 密西根州 大急流城, 1979, p. 568 頁)
2. 新約時代誡命要求的道德標準更高. 我們要盡心盡性盡意盡力愛主我們的神.
3. 就算與誡命無關, 使用一個與原文發音相去甚遠的, 歷史確切顯示新創的或被更改過的名, 如耶和華或英語的Jesus (現代發音)來稱呼真神, 是絕對錯誤的事.
4. 亞伯蘭,亞伯拉罕,撒萊,撒拉的例子証明神對於人的名字的發音很在意, 名字的發音改變, 名字的意義也跟著不同. 看看猶太人對主神的聖名/稱呼是如何的重視.
註: Orthodox Jews (正統猶太教) 使用 L-rd, G-d
5. 很多相信主耶穌的猶太人反對使用 Jesus 這個名.
末日以色列全家都要得救.
6. 一直到第九世紀左右, 猶太學者才在希伯來文舊約
聖經加上發音為世傳的母音.
7. 主耶穌的希臘名 (用英文表示為 Iesou), 唸[yesu], ou是連音字, 發音如room或root的oo) 出現在超過五千份古代的聖經手抄本中.
8. 主耶穌的拉丁名 IESU [yesu] 至今已被稱呼了約
兩千年, 在一萬份古拉丁聖經手抄本中.
9. 主耶穌十字架上有牌子用希臘文, 拉丁文, 亞蘭文寫著: 猶太人的王, 拿撒勒人耶穌. (約19:19)
這三種語言對主耶穌名字的稱呼應該是一致的.
10. 主耶穌的亞蘭文名字, 應該與摩西的幫手約書亞數千年前的希伯來名字不同,
因為約書亞的拉丁名字為IOSUE, 今天猶太人對[約書亞]的發音還有不同意見.
註: Yehshua, Yahshua, Y'shua, Yoshua, Yeshua, Yahushua,...
11. 1628 年以前的英文聖經使用 IESU(S) 這個主耶穌的聖名. 1629 年字母 I 被改作 J, 但是 J 同等與 I, 又共用了約 200 年, I 與 J 才正式分別開來.
註: 大寫草書 I 向左下角延長成彎曲勾狀, 看起來像今天的 J.
12. (番3:9)"...make the peoples pure of speech, so that they all invoke the LORD by name..."
TANAKH - THE HOLY SCRIPTURES - The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text
或 "...turn to the peoples a pure language, that they may all call upon the name of the LORD..."
THE HOLY SCRIPTURES - According To the Masoretic Text - A New Translation
(賽6:5)"...I am a man of unclean lips..."比較 peoples/a man, lip/lips, unclean/clear,pure
註: JPS: Jewish Publication Society
13. (亞14:9)"...in that day there shall be one LORD with one name."
註釋: "I.e., the LORD alone shall be worshiped and shall be invoked by His true name." (真正的名字) 或
"...In that day shall the LORD be One, and His name One."
這個 "One" 的希伯來原文與 (創11:1)" ...天下人的口音言語都是一樣." 的 "都是一樣" 是同一個字!
英語聖名改回 IESU [yesu], 應該是真神的旨意.
14. 今天英語的 Jesus 已經被不敬虔的人濫用, 真神
主耶穌的聖名卻被保守了.
15. 神在巴別塔變亂世人的口音言語, 是因為人要傳揚自己的名, 但現在我們是要傳揚主耶穌的聖名. 英語是國際通用語言, 但可惜聖名卻被更改了.
16. IESU [yesu] 這聖名被廣泛使用在大部份國家(中,印尼,印度,俄,日,韓,馬來西亞,東歐,英國的威爾士,美國的夏威夷,薩摩亞,斐濟,...等島國及非洲澳洲許多原住民)
的語言中. 西洋傳教士帶到中國的聖名就是[耶穌][yesu], 而不是[基瑟士].
17. 莎士比亞, 馬克吐溫及許多作家都使用過 IESU 這個主耶穌的英文聖名.
18. 主耶穌的聖名是根據"發音"在傳揚的. [耶穌]這發音在當時亞蘭文的意義為
"YHWH is Salvation" (主神拯救), 與數千年前希伯來語[約書亞]的意義相同.
19. 世人的名字在各國語言都有儘量求相近的發音, 如亞伯拉罕, 柏拉圖, 林肯,
華盛頓, 愛迪生, 馬利亞, 以利沙伯, 愛因斯坦, 等. 為何超乎萬名之上的
聖名, 我們唯一靠著得救的聖名, 卻有不同的發音?[基瑟士]根本像是另一個名.
20. 有很多虔誠有愛心的基督徒將星期天當作安息日在遵守, 世人蒙昧無知(除了不認識主耶穌基督外, 也包括不認識真理)的時候, 神並不鑒察, 但主神也說:"我的民因無知識而滅亡". 1600-1800 年前的安息日被更改, 我們要改回去; 200-400 年前, 主的英文聖名被改, 我們更應該要有道德勇氣改回去. 真理不應該有雙重標準, 更不應該畏懼,與世俗潮流妥協.
21. 各地言語對主耶穌的名字口音不同, 不是神變亂的, 而是人不重視,不忠實保留,傳揚主神的聖名, 擅自更改,自作主張, 完全是人的錯誤,更正在於人心.
聖經為何沒有記載將神的名發錯音的懲罰? 因為不管是舊約的"耶威"(我是自有永有的-是隱藏的名), 或是新約的"耶穌", 人們都是兢兢業業的保留原有的發音達數千年之久, 直到約兩百年前才被改變. 而世上百分之八十以上的語言, 仍然保存"耶穌"的發音.
22. 古英文,古意大利文,古法文,古西班牙文,古德文, 都是使用IESU 這個聖名.
23. 其實依照語文學的分類, 主後1500 年到現在都是屬於Modern (現代) English.
24. 我們今天仍然在使用 400 年前的 Thee,Thy,Thou,
Thine, 那麼同一時代的 IESU, 我們當然可以理直氣壯的使用, 何況這才是聖經中正確的聖名.
25. 不可以用 "神並沒有懲罰我們" 或 "聖工依然興旺, 神與我們同在" 或 "這樣作
會將慕道朋友,青年同靈嚇跑" 等, 作為不更改,不歸真的藉口.
26. 真神選擇在中國北平創立更正萬國的真教會, 華語"耶穌"這個聖名的發音是正確的.
27. 採取漸進的作法, 先使用較正確的發音 [yesu], 等到成為一種風氣, 許多人接受
後, 再將文字規章招牌的Jesus 改回 IESU. 其他語言對聖名的發音也會一致.
28. 聚會帶領禱告或執行聖禮時, 建議優先使用華語,夏威夷話,韓國話,德語,印度語,
日本話,泰語,馬來語或印尼話的"奉主耶穌聖名"開始. (在沒有定論之前, 這樣作
比較保險, 現階段美國教會本身可作的事先作好後, 再提交聯總真理研究會討論.)
29. 有人主張根據最正確的新約希臘文發音, 主耶穌的中文名字應該是"依耶穌"(更正確的說, 應該是[i-e-su]"依e穌", [e]的發音是英文set中的e.) 如果認為"依耶穌"("依e穌")正確, 而"耶穌"的發音不正確(其實這是不必要的, [耶]難道不是[依][e]的合音?), 那麼為何容許"基瑟士"(Jesus)可以同等於"IESU"? 各地語言口音不同, 沒錯! 但是主耶穌的聖名不能隨己意稱呼. 拉丁文聖名IESU 已經被保守了超過1900 年!
30. "不可妄稱神的名", 這是誡命. 當我們知道主耶穌的聖名, 由英文的 IESU 被改成今天的 Jesus, 發音改變這麼大, 就應當虛心查考聖經, 尋求神的旨意, 例如, 一. 仔細查考原文"妄稱"的真正涵意, 是否包括使用錯誤的名字來稱呼真神? 如果確定沒有, 那麼, 二. 是否用一個被更改過的名字來稱呼真神是恰當的? 三. (番3:9) 及(亞14:9) 是否真神指示末日臨近時, 主耶穌在全世界會有一個統一發音的稱呼? 如果是, 我們的建議是使用拉丁文, 及英文的 IESU [yesu], 或華語的[耶穌], 或其他語言發音[yesu]. 至於因格(Case)變產生的字尾, -s, -n, -m,... 等, 其實1628 年的欽定本英文聖經已經統一用 IESUS, 沒有格變的問題了. 如果將來大家同意使用 IESUS, 而非 IESU, 也可以達成共識, 沒有問題, 這樣才是真理研究, 不是嗎? 至於人的遺傳習慣口音, 語文變遷,... 等, 不應該屬於真理研討的範疇. 法語 Louis [路易] 字尾的 s 不發音。 (Louis [路易]是法國約二十位國王的名字。如:路易十四世,路易十六世。法語 〔路易〕 Louis 不是 〔路易士〕。)
31. 真神從亙古到永遠, 絕不改變. 神在世上的救贖, 從彌賽亞降生前天使的宣告, 門徒的傳揚, 主揀選保羅時從天上的發聲, 都是"耶穌"這一個聖名, 不應該被改變. 主再來時, 將會有一個新名(啟3:12).
32. 我們是否盡心盡性盡意盡力, 不去妄稱主神的名? 是否竭盡心力護衛主的聖名? 使之不被妄用? 誤稱? 更改?
33. 針對聖經(啟22:16) 的前兩個字, 拉丁文武加大聖經為"ego Iesus", 1524 年德文馬丁路德聖經為"Ich Iesus", 1535 年英文Coverdale 聖經及1611 至1628 年欽定版聖經為"I Iesus", 拉丁文,德文及英文主耶穌聖名的主格都是"Iesus", 但1629 年改為"Jesus", 當時J 的發音與HalleluJah 的J 相同, 過了兩百年後, J 的發音才改變, 字型與發音都變了. 如果這不是對聖名及對啟示錄的更改, 那麼什麼才算更改?(啟22:20)"主耶穌"的拉丁文為"Domine Iesu", 1524年德文為"Herrn Iesu", 1526,1535年英文為"Lorde Iesu", 1560,1611-1628年英文為"Lord Iesus", 1629年改為"Lord Jesus".
34. 愛是不喜歡不義, 只喜歡真理, 違背真神的誡命就是不義, 超過一千五百年以上聖經的事實就是真理. 今天有誰說我們不可以使用"IESU"? 教會沒有! 學校沒有! 社會,世界也沒有! 阻擋我們不去使用正確的聖名"IESU", 堅持繼續使用被更改過的今天英文發音的"JESUS", 是不是來自教會,學校,社會,世界的有形壓力? 沒有! 這壓力是無形的, 是來自每個人內心的那種不順從真神誡命的劣根性? 還是懼怕那種想像中被人恥笑的羞慚? 或是認為我們使用"JESUS"這麼久, 神也沒有懲罰我們? 還是我們有十足的把握, 這與誡命無關? 或是各地語言對"耶穌"名字隨己意亂唸, 不是歷史中先人犯下的錯誤? 當有人特立獨行, 使用正確的聖名"IESU"時, 我們是否把他視為異端仇敵? 還是虛心的探討, 棄假歸真? 一同為傳揚真理奮鬥? 如果教會有一派使用"IESU", 另一派使用"JESUS", 會造成分裂? 還是像不同政黨不同族群一樣的和睦相處? 今天英文的 Z 有漸漸取代 S 的驅勢, 因為語言是活的. 難道我們不能造成一種流行? 將"JESUS" 改回正確的"IESU"? 我們的力量微薄, 無法獨自承當這種重大工程, 但責任既已託付, 唯有發表出來, 懇請大家拿出道德良知, 共同向偏離聖經的傳統挑戰.
35. 假設我們用與其他宗教信仰同等的追求拜神的誠心, 但是因為缺少屬靈知識, 使用了人發明的被更改過的不正確的名字來稱呼神, 難道這不是誤用(misuse)或徒勞無效空虛的使用(take in vain)? 神會因為我們清潔的誠心, 而原諒一切宗教的錯謬嗎? 如果這樣, 虔誠清心有愛心的異教徒不用相信主耶穌, 也可以得救? 真神訂下第三條誡命就是要護衛聖名的莊嚴, 不可侵犯不可更改不可妄稱.
36. 祈願主耶穌基督帶領祝福大家. 一切榮耀歸給我們在天上的父, 願人都尊祂的名為聖.
|
|
|
|
|
|
|